상품 상세 정보
상품명 [옥스포드 숙어사전] Oxford Idioms Dictionary(2/E, Paperback)관용구 사전
소비자가 32,500원
판매가 26,000원
적립금 1,300원 (5%)
ISBN 9.78E+12
출판사 기타출판사
출판국가 국내
배송방법 택배
배송비 2,500원 (10,000원 이상 구매 시 무료)
상품 옵션

   

Oxford Idioms Dictionary, 2E
Dictionary for Learners of English
쉽고 간단한 설명과 살아 있는 활용 예문이 가득한 숙어 사전

※ 교재특징

- 최신 영국 영어와 미국 영어 숙어들을 수록하였습니다.
- 중급 수준의 한정된 단어만으로 설명하여 가장 정확하고 빠른 이해를 돕습니다.
- 300개 이상 숙어의 어원 유래를 밝혀 호기심을 자극함으로써 자연스런 암기를 유도합니다.
- 200개 이상 숙어의 부연 설명은 깊이 있는 학습을 도와줍니다.
- 가장 많이 사용하는 숙어들을 중심으로 스스로 학습하고 연습할 수 있는 Study pages를 첨부하였습니다.
- 각 숙어에 강세를 표시하여 정확한 발음 학습을 유도합니다.
- 유머러스한 삽활르 풍부하게 삽입하여 학습에 재미를 줄 뿐만 아니라 숙어의 의미를 시각화하여 암기하는데 도움을 줍니다.



신동아 이윤재의 Total English 에서 발췌하였습니다
단어 뜻만 알아선 절대 이해 못할 slang과 idiom의 어원


우리말로 관용어·숙어·성구(成句)로 번역되는 이디엄(idiom)이란 말은 희랍어 idioma에서 나온 말이다. idioma는 idios(자기의)와 -ma(명사어미)가 합성된 말로 ‘자기 스스로 만드는 것’이란 의미다. 즉 어떤 표현이 인습적 사용(conventional use)으로 인해 ‘문자적 정의(literal definition)’에서 벗어나 ‘자기 스스로 독자적 의미(peculiarity)’를 갖는 ‘전의(轉義·figurative meaning)’를 뜻한다. 

kick the bucket 

예를 들어 ‘kick the bucket’의 문자상 의미는 ‘strike a specific bucket with a foot(발로 양동이를 차다)’이지만 실제적 의미(actual meaning)는 ‘die(죽다)’이다. 만일 kick(차다)과 bucket(물통) 각각의 의미만 알고 있다면 이 표현의 정확한 의미를 알아내기 어렵다. 이 말이 전의를 갖게 된 배경은 이렇다. 

A man would tie a rope around his neck, secure the other end tightly to a tree branch while standing on a bucket. He would then proceed to kick the bucket out from under himself, thus killing himself. (사람은 물통에 올라서서 끈을 목둘레에 감고, 끈의 한쪽 끝을 나뭇가지에 고정시킨 다음, 자신의 발아래에 있는 물통을 차는 방법으로 자살하곤 했다.)

한편 존 F 케네디 대통령의 아버지 조지프 케네디가 한 말 중 이런 것들이 있다. (1)If you want to make money, go where the money is(돈을 벌려거든 돈이 있는 곳으로 가라). (2)Don’t get mad, get even(억울하면 출세하라). 

그는 잉글랜드 출신에 대해 열등감을 갖고 있던 아일랜드 출신 케네디가(家)를 미국의 정치 명가로 만들었다. 19세기 중반 아일랜드 사람들은 ‘아일랜드의 감자기근(The Irish Potato Famine)’을 피해 미국으로 쏟아져 들어왔다. 그중 한 사람이던 조지프 케네디는 돈이 모이는 할리우드에 진출해 영화제작자가 된다. 

그는 흔히 ‘WASP’가 지배하는 사회라고 하는 미국에서 자식들을 최고의 엘리트로 키우는 데 성공한다. WASP는 White Anglo-Saxon Protestant에서 머리글자를 딴 말이다. 아일랜드 출신에다가 가톨릭교도였던 케네디 가문은 소위 ‘The Establishment(기성권력주류)’가 아니었다.

Don’t get mad, get even의 사전풀이는 이렇다. ‘Don’t get mad, get even.’ is something that you say in order to tell someone not to be angry when someone has upset them, but to do something that will upset them as much. (‘Don’t get mad, get even.’은 누군가 화가 나 있을 때, 화내지 말고 화나게 한 장본인을 똑같이 화나게 만들 어떤 일을 하라고 말할 때 적당한 표현이다.) 

‘화난’을 angry라고 하지만, 영어권에서는 mad라는 단어를 더 많이 사용한다. 따라서 ‘get mad’라고 하면 ‘화내다’란 뜻이고, ‘Don’t get mad’하면 ‘화내지 마라’다. ‘사장이 진짜 열 받았어’를 영어로 하면, My boss got mad! My boss got enraged! My boss got so angry! My boss hit the ceiling! My boss went through the roof! My boss was hot under the collar! 등이다....
생략

  


Oxford University Press에서 출판한 정품도서입니다.